Tsead BRUINJA – Premio Giovani
“Premio Ostana scritture in Lingua Madre” edizione 2016
Lingua frisone (Olanda)
Biografia
Tsead Bruinja, classe 1974, vive ad Amsterdam e il suo debutto come poeta è avvenuto nel 2000 con la raccolta in lingua frisona: De wizers yn it read. Tsead si esprime anche in olandese e la sua prima raccolta poetica in questa lingua, Dat het zo hoorde, viene pubblicata nel 2003 ed è selezionata per il Joe Peters Poetry Prize l’anno seguente. All’attivo ha sette raccolte poetiche, scritte sia in olandese sia in frisone, fra cui ricordiamo: Kutgedichten; Droom in Blauwe regenjas – nieuwe Friese dichters; Overwoeker e Angel. L’ultima è comparsa in freedownload su un blog letterario olandese ed è stata scaricata oltre 2000 volte in meno di un mese.
Bruinja si occupa anche di traduzione, scrive su diverse riviste e organizza eventi letterari fuori e dentro l’Olanda, anche in collaborazione con il musicista Jaap van Keulen e la ballerina di flamenco Tanja van Susteren.
Il suo linguaggio poetico, intimo e musicale, è avventuroso, creativo, spontaneo. La punteggiatura viene eliminata, l’enjambement è largamente utilizzato, e il linguaggio si spezza in elementi essenziali ricchi di significato. Si creano così salti e scismi associativi che riflettono il caos del mondo, i disordini della vita e la frammentarietà dell’esistenza, ma anche la vitalità e la gioia di vita nell’illogicità del mondo. Il tema della famiglia e delle radici ritorna spesso nella sua poetica, soprattutto in quella di lingua frisona, la lingua madre, la lingua dell’amore che lo ha cresciuto ed educato, influenzando la sua identità culturale di poeta contemporaneo nel mondo moderno.
Sito ufficiale:
http://www.tseadbruinja.nl/nederlands/nederlands.htm
Canali Vimeo e YouTube:
Antologia
TESTO ANTOLOGIA: FRISONE
Ik leau yn ús taal
ik leau yn ús taal
en dat dy feroarje moat
yn de minsken dy’t it tsjinhâlde
en de minsken dy’t it neat skille kin
myn Frysk is net geef
mar it is de taal dêr’t dit yn gebeurde
Bêd
de nammen dy’tst brûkst
foar it iten it bestek en it servys op tafel
binne net de earste nammen
dy’t ik learde foar iten bestek en servys
en ast my oanrekkest rekkest soms
in hiel oar part fan my oan
dan wêr’t myn suske
my knypte at ik har narre hie
of wêr’t ús mem my krekt
wat better wosk
wy sliepe yn itselde bêd
mar dines is koarter
en mines klinkt mear
as is mekkerjen fan in geit
jim heit en mem
jim pakes en beppes
se hjitte oars
se ha dy noait oankrûpt
in tút jûn
of in stryk om `e kop
mei in rûch waskhantsje
wy libje yn deselde wrâld
ik krûp dy oan
jou dy in tút
foar dy dingen brûkst no
deselde nammen
dyn bêd en tuten
wurde alle jierren
langer
Grêf
ik wit wêr’t myn guod en jild hinne geane at ik stjer
mar nerges ha’k opskreaun dat ik neaken yn in tekken
de grûn yn wol
wêr makket my net folle út
ús mem woe fier by har bern wei
omdat we troch moasten neffens har
se kaam op it hôf te lizzen by har heit syn heit
pake kaam der hast alle dagen
beppe en hy lizze tegearre kreas
by de tsjerke dêr’t se net yn leauden
neist harren hûs
wêr’t pake jûns in apel foar har skylde
en mei in bamboeangel de televyzje betsjinne
net ien tel seagen wy nei itselde net
sy lizze alle trije net yn `e grûn
dêr’t se op berne binne mar noait folle fierder
as in kilometer as tritich dêr fan ôf
fan wêr’t ik wenje kinst dy grêven net sjen
of yn ien dei berinne
ljouwert is boppedat
fierder fuort út amsterdam wei
as oarsom
en ik betink my dat ik al erges oars lis
ik ha fel en hier falle litten yn yndonesië zimbabwe
en nicaragua
pisse en iten yn harren restaurants
it lichem fernijd himsels
gjin part fan my is oan de ein itselde
en at it stjert is dat ek de ein fan myn geast
dat it lege lyk werombringe hat gjin doel
wêr’tst it list makket my dus net sa folle út
mar do witst dat ik it de grûn yn ha wol
yn in tekken neaken
en ast tsjin dy tiid doch
wer erges yn leaust
smyt dan foar’t de kluten
op myn ferlitten bonken falle
der mar in bamboeangel
achter oan
Sy wennet yn in baarnend hûs
sy wennet yn in baarnend hûs
elke stoarm nimt in panne fan it dak
it is kâld har tosken klapperje
bûten betinkt ien nije ferkearsregels
fytst fierder in âld man
kranten om it liif bûn ûnder de klean
sy rint der út mei in koer fol wask
swarte lekkens swarte tekkens swart
sloop se sjocht de greiden baarne ek
it hat gjin doel en wês bûten
leaver werom nei de muorren
de dânsjende flammen op syn portret
post falt net frege troch de doar hellet
knisterjend de matte net har kat
springt by har op `e skurte mei in
plantaardich streakferlet jit sy noch
wat spiritus oer de foto-albums
faget de jiske fan `e bril en lêst
en lêst en lêst
PARTNERS
The Ostana Prize celebrates the international support received
from the UNESCO International Decade of Indigenous Languages, and from two reference institutions in the linguistic field: the ELEN network (European Language Equality Network) and the NPLD network (Network to Promote Linguistic Diversity).