
Niillas Holmberg – Premio Giovani
“Premio Ostana scritture in Lingua Madre” edizione 2015
Lingua saami (Finlandia)
Biografia
Niillas Holmberg, classe 1990, è nato ad Ohcejohka, piccola cittadina nella regione lappone della Finlandia e le sue origini hanno avuto una grande influenza sulla sua opera. Il desiderio di poter parlare ad un pubblico il più vasto possibile lo ha spinto ad utilizzare tre lingue per esprimersi: il Saami settentrionale, il finlandese e l’inglese. Questa scelta linguistica, così naturale per Niills, lo ha reso popolare non solo nella Lapponia finlandese, ma in tutta la penisola scandinava, dove è diventato un esponente culturale, musicale e letterario di spicco.
Niillas è ciò che si potrebbe definire un artista completo: è un poeta, è un musicista, un cantante ed anche un attore teatrale e televisivo. Per Niillas non c’è contraddizione nel scegliere diverse strade per esprimere uno stesso concetto e così, per lui, non è necessario scegliere un mezzo espressivo univoco per esplorare tutti i cammini possibili.
Ad appena 25 anni questo giovane dal talento eclettico ha già pubblicato tre raccolte di poesie: Jos itseni pelastan itseltäni (2015), Amas amas amasmuvvat (2013), Dego livččen oaidnán iežan (2009). La sua poetica è stata molto apprezzata anche fuori dalla penisola scandinava e le sue opere sono già state tradotte in sette lingue.
Niillas è anche stato ospite di numerosi eventi letterari in Europa, Asia e Sud America, e in patria ha ricevuto diversi premi e riconoscimenti. Ricordiamo la nomination al Nordic Council’s Literature Prize 2015, l’Helmi Prize 2015 patrocinato dalla banca OP, il Saami Council’s Literature Prize 2014 e il Kalevala Society’s Kekrinpäivä Prize del 2011, dove è stato premiato non solo per la qualità della sua opera, ma anche per il suo impegno nel preservare e mantenere viva la lingua Saami, che solo negli ultimi decenni ha ottenuto il riconoscimento di lingua ufficiale minoritaria nella penisola scandinava.
Nel 2010 è stato scelto come Giovane Artista dell’Anno al Riđđu International Festival, un’importante manifestazione culturale dedicata ai giovani talenti indigeni che si tiene annualmente in Norvegia.
Per Niillas esiste una stretta relazione fra musica e poesia ed è forse per questo motivo che si sente così a suo agio con entrambi i mezzi espressivi. Anche in questo caso non vi è un solo genere che possa racchiudere la sua espressione musicale, infatti Niillas collabora, come autore, compositore, chitarrista e voce, con quattro gruppi diversi. Con i Niillas Holmberg Duo e i Niillas Holmberg Kvarteahtta suona arctic folk, con i Nordic Namgar si orienta verso la world music e con gli YLVA sperimenta con la musica elettronica. Niillas ha al suo attivo quattro album, due incisi nel 2011 (Manin guottán girjji fárus e Ima hutkosat) e due nel 2014 (Live in Riddu Riđđu e Assimilašuvdna blues). Con tutte e quattro le sue band ha avuto esperienze internazionali e ha suonato anche fuori dalla penisola scandinava, riscuotendo un discreto successo.
La terza passione che anima Niillas Holmberg è la recitazione, soprattutto teatrale. Tuttavia in Norvegia e Finlandia è un volto conosciuto anche in TV, grazie alla sua partecipazione come attore nella miniserie di intento ecologico Lopun Alku, che descrive la politica amministrativa delle foreste nella penisola scandinava e i relativi contrasti con le popolazioni indigene. Niillas ha partecipato anche ad alcuni show televisivi per bambini e nel 2013 ha collaborato con la regista e poetessa Aikio-Arianaickin nel film Soajálaččat (Winged) basato sulla vita di Holmberg stesso.
Antologia
TESTO ANTOLOGIA: SAAMI
Muorra
Moai giidániimme čakčat
ja vaikke beana dasto jámii
ledjen ráhkásnuvvan
golbma mánu go golihedje
riegádii dihkkeoaivvát gánda
Rimbaud, un poéte maudit
ja su garruduvvon ovdamearka
lei sevnjjodahttit iežas
vai oainnášii visot
don it čielgasitge gierdan absintta hája
ja go gávnnaime oađđenlanjas hávlabissu
bođii áigi bidjat su eret
rivden duhtavašvuođa duojárin
buot baluid váibmosan hahkken
ja ruovttoluotta áibmui šuđđon
árkkálmastinvuođa
dubmejin gierisvuođa
buot áššiid bisttehisvuođa ovddas
juos ráhkisvuohta livččii lasta
iige muorra
dan sáhtášii njielastit ollisin
muhto láhttestin beare:
ráhkisvuođa lasta ii gávdno
ja don vašuhat Rimbaud´a
Brutus
Brutus-veljeni, taisivat Cassius ja muut epäillä terveyttäsi
kun katseesi harhaili senaatin seinässä kuin ikkunaa särkien
vaikka jaloissasi makaa mies niin veressä
ettei sen kaapuun kannata pyyhkiä puukkoa –
näin aatteesi tahraavat vaatteesi, veljeni Brutus!
mitäs siitä ajattelit että unien, matkojen ja ruosteen päässä
mietin minäkin veistä kuivatessani
ettei tähän ole jälkikasvua kannustaminen
näen paremmaksi kulkea alasti kuin kirous viittana
välinpitämättömyys on majatalossa nähty toiveuni
heräsin yöllä nakertamaan kuivunutta verta varpaistani
olen taas pakoillut kivistä tietä kivisellä tiellä
kannustajanani koko turtunut kansakunta
itken viinin ja maidon sekaisia kyyneleitä
kun hän kuiskaa minulle viimeiset sanansa
Pakoon, kyllä, mutta tällä kertaa käsin, ei jaloilla.
mutta minä, Niillakseni, haudon vielä viimeistä salamurhaa
Juos mun nuorra
Juos mun nuorra
manašin olggos ohcat
ja go čuorvvošin áhči boahtit
oainnášin čájehago son munnje dan
maid mun eiddo gávdnen
juos mun nuorra
máilbmi livččii sepia
nostalgalaš dál
inge fárrešii gávogii menddo árrat
inge fárrešii gávpogis menddo nuorran
juos mun nuorra
oahpahalašin oađđit čuoččat
vai boarásmanbeaivái
jámášin veallut
Guorosvuohta
Janne Ahonen
meroštalletgo moadde sekundda logátoasi
olles eallima?
Sáhttágo okta bottáš
báidnit olmmošluonddu?
Ja Janne Ahonen
leago olbmo luondu
olbmo galgamuš?
Juos mun livččen njuikejeaddji
háliidivččen vuoitit olympiagolli
dasgo vuoiti lea viisát
go vuoittáhallan verdde
vuoiti gáttášii mediteret
girdima sajis ravgama
Girjehildu
”Mun in hálit nohkkat!”
ja mánáidgirji girddii láhttái
eatni geahčai munnje
dego livččen čorbmadan Jovnna
iežan buoremus verdde
lohkagohten Bippala
juo ovdal go gilvigohten siepmaniid
ovdal go ohppen
ahte buoremus gilvit
guorba eatnamii
go ledjen nuppelogis
eadni buohccái borasdávddain
easkka dalle mun fuomášin
ahte Rukses mearra ii lean go ganjal
su jaskes ráhkisvuođa ektui
olbmot fitne mieđušteamen
ja go oidnen vanhurskáid
dorvvasteamen Ipmilii
mun ohcen stákku
mun ohcen vuokkaid
ledjen bláđemin headjagovaid
go jápmaságat buvttehedje
ja go govat nohke
dovden bassi dulvvi oaguheamen
muhto buođđu doalai
ráhkkanin meahccái
mus bohciidii dárbu
duddjot eadnái gisttu
giđđabeaivvit
nu mo álo
čuovgadat ja dievva gesiid
muhto eahkedat, eahkedat
ovtta eahket gullui oabbá
seainne duohken bárgumin áhččái
”Viellja ii čiero vaikke eadni lea jápmán,
ii astta eará
go duddjot dan biro girjehildu!”
PARTNERS
The Ostana Prize celebrates the international support received
from the UNESCO International Decade of Indigenous Languages, and from two reference institutions in the linguistic field: the ELEN network (European Language Equality Network) and the NPLD network (Network to Promote Linguistic Diversity).