
Mans DE BREISH – Premio alla composizione musicale
“Premio Ostana scritture in Lingua Madre” edizione 2017
lingua occitana (Francia)
Biografia
Man de Breish nasce come Gérard Pourhomme a Carcassona.
È con Marti, Patric, Joan-Pau Verdier uno degli maggiori cantanti della “nuova canzone occitana” che negli anni 1970 si affianca ai movimenti politici occitani.
Gérard impara a suonare la chitarra dagli zingari di Carcassona, guadagnandosi per la sua bravura il soprannome di Mans de Breish (mani di stregone).
Negli anni ‘70, canta per le lotte viticole durante l’occupazione della cattedrale di Montpellier, e accompagna con le sue canzoni Gardarem lo Larzac, manifestazione che vede la partecipazione di cento mila persone, riunite per impedire la trasformazione dell’altipiano in un mega poligono militare.
Nel 1969, Mans de Breish ha vent’anni e pubblica per Ventadorn il suo primo disco con quattro canzoni: due canti tradizionali, uno di sua creazione che rivolge ai giovani un forte messaggio volto a porre fine al senso di vergogna, «Disiás la vergonha d’èstre occitan / Es pas una vergonha d’èstre un òme d’aicí» (Dicevi la vergogna di essere occitano / Non è una vergogna di essere un uomo di qui…) e Sèr de fièra (Sera di fiera), il cui testo è tratto da una poesia di Joan Bodon. Già in questo primo disco, Mans de Breish rivela la sua voce grave, il senso popolare della sua musica che avvince la mente e il cuore, e la scoperta della poesia di Joan Bodon, uno dei maggiori scrittori della seconda metà del Novecento.
Il disco seguente è del 1970, interamente dedicato a Bodon con quattro canzoni, in particolare Los carboniers de La Sala (I minatori di Decazeville), scritto nel 1962 da Bodon, in occasione di uno sciopero dei minatori di carbone diventato emblema della resistenza di un popolo e del suo diritto di vivere.
La maggior parte del repertorio di Mans de Breish tuttavia è composto di canzoni di sua creazione. La fine degli anni Settanta vede l’uscita di due 33 giri che marcano il suo impegno militante: Volem viure al país (Vogliamo vivere al paese – 1975) e Autonomia (1977). Poi vengono anni di silenzio, di traversata del deserto.
Nel 2000, il cd Flor de luna segna il suo ritorno creativo con un ventaglio di ispirazioni diverse: canzoni d’amore agrodolci, canzoni di protesta con una collera temperata d’umorismo. L’acordeonista, su una musica allegra, canta la solitudine di un artista invecchiato. Lo Lauquet è un fiume e una canzone sul Carnavale de Limoux. Pregària Catara critica l’uso commerciale e turistico dei Catari.
Nel 2006, esce il cd Alba d’Occitania (Aura produccions), con diciassette poesie di Bodon messe in musica. Poesie dure e allusive, come La Talvèra (Il Margine) scritta nell’estate di 1968 e L’èrba d’agram (La gramigna).
Nel 2007, esce il cd La guèrra bartassièra, con un orchestra di dodici musicisti, che allarga il ventaglio musicale al jazz e alla musica sudamericana e Mans de Breish torna a inanellare concerti. Nel 2012, Alain Charrié e il suo gruppo Les Souffleurs de rêves creano lo spettacolo musicale L’èrba d’agram, in omaggio a Joan Bodon, con le voci cantanti di Mans de Breish, Charrié e Arnaud Cance e la voce narrante di Roland Pecout.
Antologia
TESTO ANTOLOGIA: OCCITANO
L’alba d’Occitània (Joan Bodon)
La nuèch e la pluèja e lo gèl
Pas una estèla dins lo cèl
Quora tornarà l’alba?
Encara canta pas l’aucèl
Quora tornarà l’alba?
Una nuèch longa sens amor
Lo rosal plora sus la flor
Quora tornarà l’alba?
S’entrevesiam una lusor
Aquela nuèch s’acaba pas
De cada part i a lo bartàs
Quora tornarà l’alba?
Lo gòira demòra sul pas
Nuèch de cadenas e d’estòc
Per ne riblar la lenga d’òc
Quora tornarà l’alba?
Mas cada mot geta son fuòc
Las belugas de l’alba !
L’èrba d’agram (Joan Bodon)
L’èrba d’agram ieu l’ai culhida
Sus la cròsa del paure mòrt
Marrida grana l’ai brandida
Als quatre caires del mieu òrt
E lo grand vent de la misèria
L’escampilha sus la mia tèrra
Al vòstre sègle de l’aram
Que venga patz que venga guèrra
Semeni ieu l’èrba d’agram.
Pregària Catara (Mans de Breish)
Èri paure, mai que los paures
Pè descauç sus la pèira nusa
Pel camin que lo vent agusa
Ma fe que ren podiá enclaure
Ma sola paur per lo pecat
Quora me daissarètz en patz?
Demandavi ren a degun
L’aiga e lo pan per tot partatge
La mòrt a la fin dau viatge
Cercavi solament lo lum
La dalha es marrida al blat
Quora me daissarètz en patz?
La rectorariácoma pèsta
Tombèt sul país sens pietat
Laurèt çò qu’èra semenat.
Mas los qu’avián virat la vèsta
Nos an caçats coma de rats.
Quora me daissarètz en patz?
M’an cremat un matin d’ivèrn
Mon fum mesclat a l’albairada
Ma tomba es pas entemenada
Soi enterrat dins lo lum verd.
Fasètz la fèsta dins mon prat
Quora me daissarètz en patz?
I a pas mai de dieu ni de diable
Sola la vida sola la mòrt
L’agram a escanat mon òrt
Nòstra crotz a virat al sable.
Siam mòrts sens èsser consolats
Quora me daissarètz en patz?
De libres contan nòstra istòria
Cada jorn se’n fa un pauc mai
L’argent los mena, aquò rai:
Ieu la pena, elis la glòria.
Cadun inventa sa vertat.
Quora me daissarètz en patz?
Paures òmes del sègle d’ara
Sens fe sens òbras sens idèias
Vos vestissètz de nòstra pelha
E mai de nòstre nom: Catars.
Un còp de mai m’avètz tuat.
Quora me daissarètz en patz?
Lo Lauquet (Mans de Breish)
Siás pas pron grand
per venir amb ieu
jos la paissièra del Lauquet.
Siás pas pron grand
per véser de tos uèlhs
lo reiaume del colobret.
Quand avem set
d’amor o mal de còr
es una sèrp que càmbia
nòstra vida.
Un cabusset
e siam dins lo decòr
d’amor aisit e de bon vin
que raja.
Un còp de det
tot tomba tot rostit.
Visca lo rèi de las aigas
que rajan.
Lo temps bandit
siaguèt fòrabandit.
Visca lo rèi de las bèlas
que nadan.
Passam la nuèit
a faire los capbords
a cantar fòrt e a dansar
las fècas.
Quand ven lo jorn
l’aiga pren las colors
de nòstres caps
un lendeman de fèsta.
E que jamai
dins aquel polit riu
qualque torista a la man
putanièra
escampilhe
dins l’aigueta que viu
sas escobilhas
aquí jos la paissièra.
Seriá tuat
sulcòp per los amics
del colobret que viu
dins l’aiga clara
Seriá tuat
sulcòp per los amics
del colobret que viu
dins lo Lauquet.
PARTNERS
The Ostana Prize celebrates the international support received
from the UNESCO International Decade of Indigenous Languages, and from two reference institutions in the linguistic field: the ELEN network (European Language Equality Network) and the NPLD network (Network to Promote Linguistic Diversity).