Hawad

Mans DE BREISH – Premio alla composizione musicale

“Premio Ostana scritture in Lingua Madre” edizione 2017

lingua occitana (Francia)

Biografia

Man de Breish nasce come Gérard Pourhomme a Carcassona.

È con Marti, Patric, Joan-Pau Verdier uno degli maggiori cantanti della “nuova canzone occitana” che negli anni 1970 si affianca ai movimenti politici occitani.

Gérard impara a suonare la chitarra dagli zingari di Carcassona, guadagnandosi per la sua bravura il soprannome di Mans de Breish (mani di stregone).

Negli anni ‘70, canta per le lotte viticole durante l’occupazione della cattedrale di Montpellier, e accompagna con le sue canzoni Gardarem lo Larzac, manifestazione che vede la partecipazione di cento mila persone, riunite per impedire la trasformazione dell’altipiano in un mega poligono militare.

Nel 1969, Mans de Breish ha vent’anni e pubblica per Ventadorn il suo primo disco con quattro canzoni: due canti tradizionali, uno di sua creazione che rivolge ai giovani un forte messaggio volto a porre fine al senso di vergogna, «Disiás la vergonha d’èstre occitan / Es pas una vergonha d’èstre un òme d’aicí» (Dicevi la vergogna di essere occitano / Non è una vergogna di essere un uomo di qui…) Sèr de fièra (Sera di fiera), il cui testo è tratto da una poesia di Joan BodonGià in questo primo disco, Mans de Breish rivela la sua voce grave, il senso popolare della sua musica che avvince la mente e il cuore, e la scoperta della poesia di Joan Bodon, uno dei maggiori scrittori della seconda metà del Novecento.

Il disco seguente è del 1970, interamente dedicato a Bodon con quattro canzoni, in particolare Los carboniers de La Sala (I minatori di Decazeville), scritto nel 1962 da Bodon, in occasione di uno sciopero dei minatori di carbone diventato emblema della resistenza di un popolo e del suo diritto di vivere.

La maggior parte del repertorio di Mans de Breish tuttavia è composto di canzoni di sua creazione. La fine degli anni Settanta vede l’uscita di due 33 giri che marcano il suo impegno militante: Volem viure al país (Vogliamo vivere al paese – 1975) e Autonomia (1977). Poi vengono anni di silenzio, di traversata del deserto.

Nel 2000, il cd Flor de luna segna il suo ritorno creativo con un ventaglio di ispirazioni diverse: canzoni d’amore agrodolci, canzoni di protesta con una collera temperata d’umorismo. L’acordeonista, su una musica allegra, canta la solitudine di un artista invecchiato. Lo Lauquet è un fiume e una canzone sul Carnavale de Limoux. Pregària Catara critica l’uso commerciale e turistico dei Catari.

Nel 2006, esce il cd Alba d’Occitania (Aura produccions), con diciassette poesie di Bodon messe in musica. Poesie dure e allusive, come La Talvèra (Il Margine) scritta nell’estate di 1968 e L’èrba d’agram (La gramigna).

Nel 2007, esce il cd La guèrra bartassièra, con un orchestra di dodici musicisti, che allarga il ventaglio musicale al jazz e alla musica sudamericana e Mans de Breish torna a inanellare concerti. Nel 2012, Alain Charrié e il suo gruppo Les Souffleurs de rêves creano lo spettacolo musicale L’èrba d’agram, in omaggio a Joan Bodon, con le voci cantanti di Mans de Breish, Charrié e Arnaud Cance e la voce narrante di Roland Pecout.

Antologia

TESTO ANTOLOGIA: OCCITANO

L’alba d’Occitània (Joan Bodon)

 

La nuèch e la pluèja e lo gèl

Pas una estèla dins lo cèl

Quora tornarà l’alba?

Encara canta pas l’aucèl

Quora tornarà l’alba?

 

Una nuèch longa sens amor

Lo rosal plora sus la flor

Quora tornarà l’alba?

S’entrevesiam una lusor

 

Aquela nuèch s’acaba pas

De cada part i a lo bartàs

Quora tornarà l’alba?

Lo gòira demòra sul pas

Nuèch de cadenas e d’estòc

Per ne riblar la lenga d’òc

Quora tornarà l’alba?

Mas cada mot geta son fuòc

Las belugas de l’alba !

 

L’èrba d’agram (Joan Bodon)

 

L’èrba d’agram ieu l’ai culhida

Sus la cròsa del paure mòrt

Marrida grana l’ai brandida

Als quatre caires del mieu òrt

E lo grand vent de la misèria

L’escampilha sus la mia tèrra

Al vòstre sègle de l’aram

Que venga patz que venga guèrra

Semeni ieu l’èrba d’agram.

 

Pregària Catara (Mans de Breish)

 

Èri paure, mai que los paures

Pè descauç sus la pèira nusa

Pel camin que lo vent agusa

Ma fe que ren podiá enclaure

Ma sola paur per lo pecat

Quora me daissarètz en patz?

 

Demandavi ren a degun

L’aiga e lo pan per tot partatge

La mòrt a la fin dau viatge

Cercavi solament lo lum

La dalha es marrida al blat

Quora me daissarètz en patz?

 

La rectorariácoma pèsta

Tombèt sul país sens pietat

Laurèt çò qu’èra semenat.

Mas los qu’avián virat la vèsta

Nos an caçats coma de rats.

Quora me daissarètz en patz?

 

M’an cremat un matin d’ivèrn

Mon fum mesclat a l’albairada

Ma tomba es pas entemenada

Soi enterrat dins lo lum verd.

Fasètz la fèsta dins mon prat

Quora me daissarètz en patz?

 

I a pas mai de dieu ni de diable

Sola la vida sola la mòrt

L’agram a escanat mon òrt

Nòstra crotz a virat al sable.

Siam mòrts sens èsser consolats

Quora me daissarètz en patz?

 

De libres contan nòstra istòria

Cada jorn se’n fa un pauc mai

L’argent los mena, aquò rai:

Ieu la pena, elis la glòria.

Cadun inventa sa vertat.

Quora me daissarètz en patz?

 

Paures òmes del sègle d’ara

Sens fe sens òbras sens idèias

Vos vestissètz de nòstra pelha

E mai de nòstre nom: Catars.

Un còp de mai m’avètz tuat.

Quora me daissarètz en patz?

 

Lo Lauquet (Mans de Breish)

Siás pas pron grand

per venir amb ieu

jos la paissièra del Lauquet.

Siás pas pron grand

per véser de tos uèlhs

lo reiaume del colobret.

 

Quand avem set

d’amor o mal de còr

es una sèrp que càmbia

nòstra vida.

Un cabusset

e siam dins lo decòr

d’amor aisit e de bon vin

que raja.

 

Un còp de det

tot tomba tot rostit.

Visca lo rèi de las aigas

que rajan.

Lo temps bandit

siaguèt fòrabandit.

Visca lo rèi de las bèlas

que nadan.

 

Passam la nuèit

a faire los capbords

a cantar fòrt e a dansar

las fècas.

Quand ven lo jorn

l’aiga pren las colors

de nòstres caps

un lendeman de fèsta.

 

E que jamai

dins aquel polit riu

qualque torista a la man

putanièra

escampilhe

dins l’aigueta que viu

sas escobilhas

aquí jos la paissièra.

 

Seriá tuat

sulcòp per los amics

del colobret que viu

dins l’aiga clara

Seriá tuat

sulcòp per los amics

del colobret que viu

dins lo Lauquet.

PARTNERS

Atl Cuneo
Fondazione CRT
Fondazione CRC
Radio Lenga d'Oc
Pen Club
LO CIRDOC
LO CIRDOC
LO CIRDOC
LO CIRDOC
Nethics: Web Marketing & Web Solutions
Chambra D'Oc
Stemma Ostana

Comune di Ostana

Regione Piemonte - Logo 50 anni

The Ostana Prize celebrates the international support received

from the UNESCO International Decade of Indigenous Languages, and from two reference institutions in the linguistic field: the ELEN network (European Language Equality Network) and the NPLD network (Network to Promote Linguistic Diversity).

Chambra D'Oc
Stemma Ostana
Regione Piemonte - Logo 50 anni