“Lo fuec es encà ros dessot la brasa…” (D. Anghilante – S. Sodano) è il motto che quest’anno accompagnerà il Premio, ed è tratto da un canto composto negli anni ‘70 da due cantautori di lingua madre occitana. Il loro lavoro è stato fondamentale per il risveglio di coscienza e l’amore per la lingua d’oc di cui fino ad allora non si aveva grande consapevolezza. Il brano è stato ri-arrangiato dal Collettivo Artistico Premio Ostana, l’intento del gruppo è quello di attualizzare il brano dandogli una nuova veste, ritmata e solare, utilizzando alcuni degli stilemi del mondo tradizionale a partire dalla polivocalità che rappresenta un mondo corale, così come lo è anche il lavoro che sta dietro al Premio Ostana.

 

Canto di Dario Anghilante e Sergio Sodano
Rielaborazione Flavio Giacchero e Marzia Rey | Arrangiamenti: Collettivo Artistico Premio Ostana
Recording: Studio Tan | Mix: Flavio Giacchero | Master: Marco Martinetto | Video: Andrea Fantino
Collettivo Artistico Premio Ostana: Paola Bertello (voce), Flavio Giacchero (clarinetto basso), Luca Pellegrino (chitarra, voce), Marzia Rey (violino, voce)

 

LO FUEC ES ENCÀ ROS IL FUOCO È ANCORA ROSSO
Quora lhi nòstri vielhs fasien lo pan,
lor se levaven lo matin bon’ora,
las fremas avien já tot pareat,
lo bòsc ilh lo butaven tuchi ensema.
Lo bòsc ilh lo butaven tuchi ensema.
Lo bòsc ilh lo butaven tuchi ensema.
Eira nosautri d’aicí amont
sem tuchi un pr’un, sem tuchi un pr’un,
ent es lo fuec di nòstri vielhs
que coïa de pans tan biei, de pans tan biei?

RIT.
Lo fuec es encà ros dessot la brasa,
ros lo sang de nòstra rasa,
ros a lo matin es lo solelh,
la ràbia e la fatiga avem dins lhi uelhs.

Lhi òmes son mòrts o son partits,
qui rèsta aicí, rèsta tot solet,
fatiga a far lo fen e anar a la meira,
mas aicí el vòl restar, vòl travalhar.
Mas aicí el vòl restar, vòl travalhar.
Mas aicí el vòl restar, vòl travalhar.
La tèrra es mec paura per nosautri
la fai sòldi a lhi forestiers, la fai sòldi a lhi forestiers,
nos pilhen lhi champs, las casas, las ruaas,
nòstra fòrça dien qu’es passaa, dien qu’es passaa.

Òme qu’escòutes ma chançon,
tu as na lenga, un nom, tota n’estòria,
ilh t’an mai dich que tu sies n’òme d’òc,
la tèrra tia es tèrra d’Occitània.
La tèrra tia es tèrra d’Occitània.
La tèrra tia es tèrra d’Occitània.
Tu pòs pas laissar muérer aqueste pòple,
es lo tiu òme d’òc, es lo tiu òme d’òc,
es ora de veire que as lo drech
de cerchar la libertat, la libertat.

Quando i nostri vecchi facevano il pane,
loro si levavano al mattino presto,
le donne avevano già tutto preparato,
la legna la mettevano tutti insieme.
La legna la mettevano tutti insieme.
La legna la mettevano tutti insieme.
Adesso noi di quassù
siamo ognuno per conto nostro, ognuno per conto
nostro,
dov’è il fuoco dei nostri vecchi
che cuoceva dei pani tanto belli, dei pani tanto belli?

RIT.
Il fuoco è ancora rosso sotto la brace,
rosso il sangue della nostra gente,
rosso al mattino è il sole,
la rabbia e la fatica abbiamo negli occhi.

Gli uomini sono morti o sono partiti,
chi rimane qui, resta solo,
fatica a fare il fieno e andare alla baita,
ma qui vuol restare, vuole lavorare.
Ma qui vuol restare, vuole lavorare.
Ma qui vuol restare, vuole lavorare.
La terra è povera solo per noi,
rende soltanto ai forestieri, soltanto ai forestieri,
ci prendono i campi, le case, le borgate,
la nostra forza dicono che è passata, dicono che è
passata.

Uomo che ascolti la mia canzone,
tu hai una lingua, un nome, tutta una storia,
ti hanno mai detto che sei un uomo d’oc,
la tua è terra d’Occitania.
La tua è terra d’Occitania.
La tua è terra d’Occitania.
Tu non puoi lasciare morire questo popolo,
è il tuo, uomo d’oc,
è ora di vedere che hai il diritto
di cercare la libertà, la libertà.