
Joan ISAAC – Premio composizione musicale
“Premio Ostana scritture in Lingua Madre” edizione 2018
Lingua catalana (Spagna)
Biografia
È il nome d’arte di Joan Vilaplana i Comín, nato a Barcellona nel 1953. Farmacista di professione Joan Isaac è musicista, cantautore e poeta in lingua catalana. Esordisce nel 1969 all’interno del gruppo Nosaltres e nel 1973 intraprende la carriera solista. Isaac appartiene alla seconda generazione della Nova Cançó catalana, nata artisticamente subito dopo la caduta del franchismo ed espressione di tutte le tensioni sociali, culturali e politiche che hanno caratterizzato quel periodo.
Di quegli anni la sua A Margalida rappresenta il più significativo manifesto canoro e l’inno forse più cantato nella Catalunya di oggi. Dedicata alla fidanzata di Salvador Puig Antich, anarchico catalano condannato a morte e giustiziato con la garrota, A Margalida è canzone di resistenza e contro la pena capitale.
Nel 1984, dopo la pubblicazione di quattro album, si ritira dalle scene per reazione al disinteresse dell’industria discografica nei confronti della canzone d’autore in catalano e per il mancato sostegno sia della società sia delle istituzioni culturali. Dopo quattordici anni di silenzio, nel 1998 ritorna sulle scene con Planeta silenci, con cui si aggiudica il Premio al Miglior disco catalano d’autore e il Premio alle Parole dei dischi in catalano. Da allora la sua attività artistica non ha conosciuto interruzione, pubblicando vari album ed esibendosi in numerosi concerti in Catalunya e all’estero. In Italia ha partecipato a undici dischi collettivi e a quattro edizioni della Rassegna della Canzone d’autore del Club Tenco. Ha fatto la versione catalana di tante canzoni italiane: Joies robades (2002), Cançons d’amor i anarquia (2014), Joies italianes i altres meravelles (2015).
Nel 2016 è apparsa la sua prima opera poetica intitolata Intimissimi.
Motivazione
Joan Isaac canta l’amore, il disamore e la vita. Denuncia le miserie di una società disumanizzata e ingiusta senza mai perdere la speranza di un mondo migliore. Se in un dato momento della sua carriera la denuncia della situazione della canzone d’autore in catalano lo ha portato a ribellarsi fino al punto di rinunciare a esibirsi in pubblico, la sua tenacia, il suo pensiero nazionale catalanista e la convinzione che malgrado tutto vale la pena resistere così ben espressi nella canzone I malgrat tot la vida (E malgrado tutto, la vita), lo hanno riportato con forza sulle scene nazionali e internazionali arricchendo la canzone catalana della qualità delle sue composizioni, a cui ha saputo negli anni incorporare i gioielli musicali di altre culture.
Antologia
TESTO ANTOLOGIA: CATALANO
A Margalida
Vas marxar no sé on,
ni els cims ni les aus
no et saben les passes.
Vas volar sens dir res
deixant-nos només
el cant del teu riure.
No sé on ets, Margalida,
però el cant, si t’arriba,
pren-lo com un bes.
Crida el nom del teu amant,
bandera negra al cor.
I potser no sabràs
que el seu cos sovint
ens creix a les venes,
en llegir el seu gest
escrit per parets
que ploren la història.
No sé on ets, Margalida,
però el cant, si t’arriba,
pren-lo com un bes.
Crida el nom del teu amant,
bandera negra al cor.
I que amb aquesta cançó
reneixi el seu crit
per camps, mars i boscos,
i que sigui el seu nom
com l’ombra fidel
que és nostra tothora.
No sé on ets, Margalida,
però el cant, si t’arriba,
pren-lo com un bes.
Crida el nom del teu amant,
bandera negra al cor.
I malgrat tot la vida!
Quin món més brut, quina tristor,
quanta misèria, quanta por,
quanta cobdícia, quanta mort
surant al mar, surant al mar…
Quin món a mans d’il·luminats,
que car el pa dels humiliats.
Palmira mor agonitzant,
i aquí tothom girant el cap.
I malgrat tot, la vida, la vida, la vida…!
a cops de colzes s’obre pas,
i neixen criatures amb ulls blaus,
i d’un bosc cremat brota una branca,
i el poeta torna a escriure,
i el fuster a la seva fusta,
i damunt d’alguna barca, calen xarxes a la mar.
Quin món més lleig, quanta buidor.
Aquesta dansa de voltors
i el seu macabre ritual
al déu diner ofrenen sang.
Lladres confessos, prepotents,
se’n riuen dels desesperats.
Sicaris de la vanitat
caminen lliures pels carrers.
I malgrat tot, la vida, la vida, la vida…!
a cops de colzes s’obre pas,
i creixen flors en els deserts,
i brolla l’aigua a les fonts seques,
i els suïcides s’ho repensen,
i l’amor planeja en cercles
desplegant ales immenses, com gavines de ciutat.
I malgrat tot, la vida, la vida, la vida…!
a cops de colzes s’obre pas,
i dos infants entre l’horror
juguen feliços a futbol
en el seu camp de refugiats.
I ara mateix davant del mar
algú, serenament, llegeix un llibre..
PARTNERS
The Ostana Prize celebrates the international support received
from the UNESCO International Decade of Indigenous Languages, and from two reference institutions in the linguistic field: the ELEN network (European Language Equality Network) and the NPLD network (Network to Promote Linguistic Diversity).