
Jacques Thiers – Premio Internazionale
“Premio Ostana scritture in Lingua Madre” edizione 2015
Lingua corsa (Francia)
Biografia
Nato a Bastia nel 1945, residente a Biguglia. Ghjacumu Thiers ha insegnato lettere classiche a Nizza, Ajaccio e Bastia prima di entrare all’Università della Corsica nel 1983, dove ha occupato per lungo tempo la cattedra di lingua e cultura corsa come professore ordinario. Ha un dottorato in linguistica che lo ha abilitato a dirigere ricerche. Ha inoltre ricoperto varie funzioni amministrative ed educative, tra le quali la direzione dei Servizi d’informazione e di orientamento (SUIO) presso l’Università della Corsica e del Corso di Comunicazione applicato allo sviluppo delle risorse regionali.
Thiers è una figura di grande spicco nella nascita e nello sviluppo del Movimento culturale, linguistico e letterario sviluppatosi dopo gli anni 70, ossia del “Riacquistu”(Riappropriazione), in cui si è distinto come poeta, drammaturgo, giornalista e romanziere.
Compositore ha scritto numerosi testi per gruppi musicali, collaborando così a una produzione discografica importante anche fuori dalla Corsica.
Con lo pseudonimo di Antonio Corsarcata, in collaborazione con Antoni Arca (Sardegna) e Jordi Buch Oliver (Catalogna) ha scritto un libro a tre mani che è in via di pubblicazione. È autore di una ventina di drammi e commedie.
Tante le sue opere in lingua corsa, poi tradotte anche in altre lingue: S’ella gira, L’abbracciu, Furmiculime, Grossu Minutu, Tutti in Ponte Novu, U medicu stranieru, E Voce di Penelope, Labirintu, A Funtana d’Altea, A barca di a Madonna, Cantu nustrale, I misgi.
Thiers è dunque figura imprescindibile nel mondo della sociolinguistica e della modernizzazione della lingua corsa, nella Università, nella società e nel territorio.
Senza di lui, la cultura e la lingua corsa non avrebbero avuto dei capolavori letterari che le danno lustro e notorietà anche internazionale.
È soprattutto questo Thiers poeta e scrittore che celebriamo e premiamo quest’anno ad Ostana, consci di premiare, con lui, tutti i Corsi che si battono per la identità e la sovranità della Corsica.
Antologia
TESTO ANTOLOGIA: CORSO
A FUNTANA D’ALTEA
(Albiana, Aiacciu 1990)
Sta piazzona si hè fatta à pocu à pocu. S’è vo vulete fà un’ opara, ùn guardate i munimenti, per piacè, chì per noi sò una vergogna. Ùn dicu micca di l’arte, ùn ci capiscu nunda. Hè pè u sensu. Serà statu forse, pè u mondu sanu, u solu locu chì ùn avia munimentu. Era stata a nostra furtuna. È po sò ghjunti è anu decisu subitu subitu di alzà ci dui munimenti. Osinnò ùn eranu pussuti stà: l’aviamu lampati in mare è ùn pudianu più mai accustà.
Issa mamma sticchita è tragica saria a nostra patria chì lampa u so figliolu in bocca à u mare è a guerra. Lezziò più spaventosa ùn si pudia pensà di saldà la in a petra è u bronzu: vi faraghju sente e ninninanne nustrale è ghjudicarete da per voi s’ellu hè pussibule ch’ella fussi una mamma. E nostre, e mamme, sò cum’è l’altre. Avvicinate vi à i figlioli è viderete !
Allora, vi precu di ùn vede micca un scumpientu simule. In fatti, hè una puttanata trà tante altre. À l’origine, si trattava di guerra, ma u significatu ùn era micca listessu. Ùn eranu nè listesse patrie, nè listessi scopi. Si pò dà chì u sacrifiziu di u figliolu avessi avutu un sensu, tandu, per ellu è per a mamma. Ùn entreraghju micca in i particulari chì osinnò vi aghju da dà fastidiu. Sappiate solu chì, à l’origine, i simbuli ùn eranu micca listessi è ch’ella hè una puttanata di a storia. Chì dopu, si hè fattu u mischju. Ci anu imbrugliatu tuttu, è e mamme ponu ancu avè offertu i so figlioli senza sapè per quale elle i mandavanu. Causa di l’omi è di a memoria cancellata, di sicuru, ma causa ancu di u sole. Hè più faciule à mischjà sottu à stu lume chì si manghja e cunfine vere di e cose, di l’idee è di e brame. Fattu si stà chì oghje, cù tuttu stu sole, i simbuli si assumiglianu.
Sta piazza, a vi vulerebbe fà vede di invernu, quandu i bracci scarniti di i platani stinzanu à l’insù u ricusu di u sacrifiziu inumanu. Ma di invernu, per voi, ùn esistimu micca neh? Ma tandu sì chì si capisce! Issu popò di imperatore rumanu, para u sguardu da l’altra parte, à l’entre di u Sud. Dice tutta a nostra pazzia. Ci vulerebbe à dì «schisufrenia», ma certe parolle ùn le possu micca prununzià. Sarà o superstizione o solu dificultà di articulazione ind’è l’organi funataghji, ùn la sò. È ùn la vogliu sapè. U fattu hè cusì: ùn la possu dì, ùn la possu…
A nostra pazzia, l’avete scritta sana sana in issa attitudine, s’è vo site attente à i segni. Aghju lettu un rumanzu duve, à un mumentu datu, l’autore si lagna di l’abitanti di una cità di sole è di mare: e case l’anu fatte chì giranu u spinu à u mare è u sguardu deve circà à posta, daretu à i casali, s’omu vole sculinà i splendori di u sole chì si ghjoca cù u spechju di l’acqua. L’autore a si caccia cù a pupulazione sana cum’è quale ci saria vulsutu à guardà u mare, u viaghju, u fora è à lascià corre a cità è u drentu. Bella assinnata, issa ghjente, à u cuntrariu. À noi, à rombu di guardà lu, u mare ci hà siccatu, sempre sempre, cù l’intestardizia di e cose naturale. Allusinganu è a vi ficcanu. L’imperatore feghja u mare, è stà pensosu, stà. Aggrancatu in i so sogni di cunquesta, di viaghji è di putere. Hè quessa ch’elli anu vulsutu significà l’omi chì cumandonu a statula, quelli chì l’innalzonu, è l’altri chì a riveriscenu da tandu. L’imperatore stà cusì, fieru è superbu, incurunatu di alloru è di cacati di piccioni. L’acula chì li posa accantu, ùn si hè mancu accortu ch’ella hà u bizzicu rottu – cù l’anni mi sò messu in chjocca l’idea ch’o saraghju statu eo, chì ci falavamu tutti i ghjorni in banda, à circà e cagnette-. Prufittendu di l’azzuffu, mi avvicingu è piazzu a petra in a stacca di u cacciafù. E lastiche stinzanu, stinzanu. In pienu bizzicu ! Ùn si hè mancu intesu u pichju seccu, trà i mughji, l’insulti è e cazzuttate. Quand’è no simu ricullati in Funtana Nò, ci avia in core una felicità tremenda. È u spaventu di dopu à una ghjistema. Trà mezu à una è l’altra statula, ci hè u chjoscu di a musica. Andava cù listessu significatu chì ci allevava pè a guerra. Musica, ùn si ne face più: hè un pezzu. Ancu di grazia. Quandu era zitellu eo, ci si sò ammutulite l’ultime fanfare militare. Era ora chì anu intrunatu u nostru populu per un seculu è più. Nasciamu ingallunati, partiamu intrunati è vultavamu stroppii, cuntenti è pensiunati. Issa trinità orientata ver di u largu tene tutta a nostra mente è vi dipinghje di un colpu cum’è no simu stati allevati è i vezzi ch’è no ti avemu. À Parigi è à Roma, l’avemu in casa, l’avemu. Duie capitale è capu micca. È ci spinnemu à riverì le mentre ch’elle si tazzanu – quessa, ùn la scrivite, per piacè, chì sò ancu capaci à rimpruverà la mi.
PARTNERS
The Ostana Prize celebrates the international support received
from the UNESCO International Decade of Indigenous Languages, and from two reference institutions in the linguistic field: the ELEN network (European Language Equality Network) and the NPLD network (Network to Promote Linguistic Diversity).