
Erlend O. Nødtvedt – Premio Giovani
“Premio Ostana scritture in Lingua Madre” edizione 2017
lingua nynorsk (Norvegia)
Biografia
Nato nel 1984, Erlend è perfettamente bilingue. Cresciuto nel nord-est norvegese a Bergen, nell’area linguistica del nynorsk , ha ricevuto l’educazione scolastica in bokmal (la lingua statale norvegese). A Bergen ha compiuto gli studi universitari dedicando il master alla Letteratura Nordica.
La sua prima raccolta di poemi Harudes è apparsa nel 2008, seguita da Bergens Beskrivelse nel 2011 e Trollsuiten nel 2014, che costituisce l’ultimo titolo di questa trilogia.
Le sue raccolte poetiche sono intessute di tradizioni letterarie, folclore e miti, e ambientate nei drammatici paesaggi dei fiordi del nord-est norvegese.
Dal punto di vista artistico Erlend O. Nødtvedt ha in qualche modo creato una propria lingua letteraria. I poemi nascono dall’incontro delle lingue bokmal e nynorsk che armoniosamente si mescolano a forme tradizionali arcaiche e dialettali.
La sua è un’opera a due livelli, in cui la singolarità della doppia situazione linguistica norvegese rende possibile una creazione che al contempo è poetica e linguistica.
Erlend combina il lavoro letterario a un’intensa attività scenica e accompagna le letture con il suono dell’hardingfele, strumento tradizionale dell’ovest norvegese che ricorda il violino ma è composto da otto/nove corde.
La poesia, la lingua, l’universo di Erlend, fanno di lui uno degli autori più originali del paese e della sua generazione.
Antologia
TESTO ANTOLOGIA: NYNORSK
I
stille hestesøvn i buen
i min glemsel går selv min ensomhet
når jeg får vite at hvitveis er giftig
er høsten svalende på mine somres vann
min felestol
svevets blonde blåne
feberlysets revbjellesang
dragets febrilske toneblå
buens ungfugls bladverksskjulte
altfor glemte hjerte
II
jeg blir så rørt av de gamle ting
og de gråe vegger
jeg tar nesten varsomt på alt
hjertet blir varmt og kaldt
å så det klinger
i formødres strenger
mellom sekundene der de mine elskede
døde puster i blinkeøyeblikkets
vestlandsnatt nå
er ikke død til
i overstadighetens evige sekund
hundretusenår i et hypnogogisk minutt
skyggen av en ør kontur
på blenkte nestefjord
uten bølge
uten min forlatte natt
og blomstenes blåne
de som dulgt ble fratatt meg
i åpenlys slått
III
i linde det løv gjemt
min aller hemmeligste fugl
jeg ser hoften din
bak baklysstillet
i innsovningsøyeblikkets
evige nordiske sommernatt
vekkeormen i magen spiser blånene
jeg våkner med sugl og sorg
det eiker seg til bak min sommerskog
der lysninger foreldes og lukkes linnt
huldralepper som bringebær
tar i mot sol og hiver for heftige skygger
hun kald-ler for første gang
i lydtom fjernklang
er alt væte og natt forbi
i hulders høst
i hulders høst
IV
trollnatten putter varsomt
den jungianske spene i min munn
gjennom øvregaten leier jeg trollku
midt i gaten der står det en grind
midt i natten der står det en grind
å nei å nei så lei en grind
ai ai meg og der skal eg inn
jeg følger et myret trollsig mot nord
ja jeg følger et myret trollsig mot nord
der alle kråker ja alle kråker
blør blod blør blod
blør nebbeblod
V
skjæren lå fin hvit i lin
jeg rev nebbet av hodet
og fylte det med vin
selv om staupet har gått lekk
la oss bare danse dette vekk
sup felens fryd la blod
prikke på kinn
hat den halve båtens svarte ro
hønens angst er blind
stillhet over sinn
når regnhøken svever over
og vil inn
en annen galer:
en sotrød høne
i hels haller
PARTNERS
The Ostana Prize celebrates the international support received
from the UNESCO International Decade of Indigenous Languages, and from two reference institutions in the linguistic field: the ELEN network (European Language Equality Network) and the NPLD network (Network to Promote Linguistic Diversity).