“Lo fuec es encà ros dessot la brasa…” (D. Anghilante – S. Sodano) is the motto that will accompany the Award this year, and is taken from a song composed in the 1970s by two native language singer-songwriters Occitan. Their work was fundamental for the awakening of conscience and love for the Western language of which until then there was little awareness. The song was re-arranged by the Ostana Prize Artistic Collective, the group’s intent is to update the song by giving it a new, rhythmic and sunny look, using some of the stylistic features of the traditional world starting from the polyvocality that represents a choral world, as is the work behind the Ostana Prize.

Song by Dario Anghilante and Sergio Sodano
Reworked by Flavio Giacchero e Marzia Rey | Arrangements: Collettivo Artistico Premio Ostana
Recording: Studio Tan | Mix: Flavio Giacchero | Master: Marco Martinetto | Video: Andrea Fantino
Collettivo Artistico Premio Ostana: Paola Bertello (voice), Flavio Giacchero (bass clarinet), Luca Pellegrino (guitar, voice), Marzia Rey (violin, voice)

 

LO FUEC ES ENCÀ ROS THE FIRE STILL GLOWS
Quora lhi nòstri vielhs fasien lo pan,
lor se levaven lo matin bon’ora,
las fremas avien já tot pareat,
lo bòsc ilh lo butaven tuchi ensema.
Lo bòsc ilh lo butaven tuchi ensema.
Lo bòsc ilh lo butaven tuchi ensema.
Eira nosautri d’aicí amont
sem tuchi un pr’un, sem tuchi un pr’un,
ent es lo fuec di nòstri vielhs
que coïa de pans tan biei, de pans tan biei?

RIT.
Lo fuec es encà ros dessot la brasa,
ros lo sang de nòstra rasa,
ros a lo matin es lo solelh,
la ràbia e la fatiga avem dins lhi uelhs.

Lhi òmes son mòrts o son partits,
qui rèsta aicí, rèsta tot solet,
fatiga a far lo fen e anar a la meira,
mas aicí el vòl restar, vòl travalhar.
Mas aicí el vòl restar, vòl travalhar.
Mas aicí el vòl restar, vòl travalhar.
La tèrra es mec paura per nosautri
la fai sòldi a lhi forestiers, la fai sòldi a lhi forestiers,
nos pilhen lhi champs, las casas, las ruaas,
nòstra fòrça dien qu’es passaa, dien qu’es passaa.

RIT.

Òme qu’escòutes ma chançon,
tu as na lenga, un nom, tota n’estòria,
ilh t’an mai dich que tu sies n’òme d’òc,
la tèrra tia es tèrra d’Occitània.
La tèrra tia es tèrra d’Occitània.
La tèrra tia es tèrra d’Occitània.
Tu pòs pas laissar muérer aqueste pòple,
es lo tiu òme d’òc, es lo tiu òme d’òc,
es ora de veire que as lo drech
de cerchar la libertat, la libertat.

When our elders made bread,
they got up early in the morning,
the women had already prepared everything,
they all put the firewood together.
They all put the firewood together.
They all put the firewood together.
Now the ones who remain up here
are alone, we are alone,
where is the fire of our elders
who baked such beautiful breads, such beautiful
breads?

RIT.
The fire still glows beneath the embers,
the blood of our people is red,
the sun is red in the morning,
anguer and fatigue are imprinted in our eyes.

Men are dead or gone,
whoever stays here is alone,
struggling to make hay and to go to the mountain hut,
but he who choses to remain wants to work.
But he who choses to remain wants to work.
But he who choses to remain wants to work.
The land is poor only for us,
it enriches only the foreigners, only the foreigners,
they take the fields, the houses, the villages from us,
our strength they say has passed, they say it has
passed.

RIT.

Listener to my song:
you have a language, a name, a whole history,
have they ever told you that you are a man of ÒC?*
your land is the land of Occitania.
Your land is the land of Occitania.
Your land is the land of Occitania.
You cannot let your people die,
they are your people, man of ÒC,
it’s time to see that you have the right
to seek freedom, freedom.

*Traditionally, the expression “òme d’òc” refers to the person who speaks the “lenga d’òc”: the Occitan language. Therefore, a
“man of ÒC” stands for “an Occitan” or “an Occitan speaker”