“Lo fuec es encà ros dessot la brasa…” (D. Anghilante – S. Sodano) is the motto that will accompany the Award this year, and is taken from a song composed in the 1970s by two native language singer-songwriters Occitan. Their work was fundamental for the awakening of conscience and love for the Western language of which until then there was little awareness. The song was re-arranged by the Ostana Prize Artistic Collective, the group’s intent is to update the song by giving it a new, rhythmic and sunny look, using some of the stylistic features of the traditional world starting from the polyvocality that represents a choral world, as is the work behind the Ostana Prize.
Song by Dario Anghilante and Sergio Sodano
Reworked by Flavio Giacchero e Marzia Rey | Arrangements: Collettivo Artistico Premio Ostana
Recording: Studio Tan | Mix: Flavio Giacchero | Master: Marco Martinetto | Video: Andrea Fantino
Collettivo Artistico Premio Ostana: Paola Bertello (voice), Flavio Giacchero (bass clarinet), Luca Pellegrino (guitar, voice), Marzia Rey (violin, voice)
LO FUEC ES ENCÀ ROS | THE FIRE STILL GLOWS |
Quora lhi nòstri vielhs fasien lo pan, lor se levaven lo matin bon’ora, las fremas avien já tot pareat, lo bòsc ilh lo butaven tuchi ensema. Lo bòsc ilh lo butaven tuchi ensema. Lo bòsc ilh lo butaven tuchi ensema. Eira nosautri d’aicí amont sem tuchi un pr’un, sem tuchi un pr’un, ent es lo fuec di nòstri vielhs que coïa de pans tan biei, de pans tan biei? RIT. Lhi òmes son mòrts o son partits, RIT. Òme qu’escòutes ma chançon, |
When our elders made bread, they got up early in the morning, the women had already prepared everything, they all put the firewood together. They all put the firewood together. They all put the firewood together. Now the ones who remain up here are alone, we are alone, where is the fire of our elders who baked such beautiful breads, such beautiful breads? RIT. Men are dead or gone, RIT. Listener to my song: |
*Traditionally, the expression “òme d’òc” refers to the person who speaks the “lenga d’òc”: the Occitan language. Therefore, a
“man of ÒC” stands for “an Occitan” or “an Occitan speaker”